They’re always shooting dead people

Time for an English lesson from Doctor Tom!

  1. BBC News: Woman shot dead by police
  2. In my head: They’re always shooting dead people
  3. In my head: I mean, they’re always shooting people dead

Let’s look at some phrases:

Phrase Meaning

shoot dead a person Shoot a person such that they die

shoot a dead person Shoot a person who is already dead

shoot dead people Because there’s only been a particle removed (for the plural), one would have thought it would be able to mean both, but reading it I can only get the “shoot people who are already dead” meaning

shoot people dead Shoot people such that they die

I just thought of an interesting phrase with two parsings: The tyres were shot - the tyres were (past tense, active voice) in the state of being “shot” (in poor condition), or - somebody shot the tyres (past tense, passive voice).

What fun!

Comments are closed.