Archive for June, 2007

アクセント

Tuesday, June 19th, 2007

今日、先生とアクセントの練習した。成功だった。やっとアクセントが聞いて繰り返せる!このアクセントと言うページで聞いて繰り返してすぐに覚えた。

嬉しい。やっと聞こえてきた。

Sorry, my non-Japanese-reading audience

Monday, June 18th, 2007

I’m blogging more and more in Japanese because it’s a fun and creative way to improve my Japanese. We get far too little homework in Japanese classes, and I’m taking two years/levels at once. If you can’t read it and want to, either recommend a good WordPress plugin that allows for translations (jLanguage doesn’t appear to work), recommend another free CMS that handles language better, or learn Japanese. (I’d recommend learning Japanese, it’s fun).

Which reminds me, I have a recipe to finish translating (it’s quite tricky) for year three tonight - I may stick it and the original in my bilingual /food/ section when I’m done. And all my homework for Tuesday’s lesson is done, but for a letter we had to get the gist of and answer two questions on I’ve composed a draft reply (which contains a small discussion on an interesting essay I read on the topic of cute culture entitled Cuties in Japan) which I may finish off and copy out. And the other piece of homework for Tuesday was a letter to a newspaper promoting my town, for which I chose to write about London instead. It was rather interesting, and I composed the whole thing on paper with only a few bits of crossing out (much better than what happens when I compose English essays on paper - I still don’t know how to compose long pieces of text without moving large sections around).

I started out apologising for not using enough English and ended up talking all about Japanese. Ah well. Can’t be helped, eh?

I just realised that I spelt recipe correctly in the paragraph before last, without noticing. I wonder if the sky would fall if English were written using the IPA. It would certainly make things easier from one perspective, but perhaps it would end up being as difficult to read as Japanese written using only kana.

アップグレード

Monday, June 18th, 2007

今朝ワードプレッスをアップグレードした。前の版は1.5で今のは2.2。初めてアップグレードするのは簡単だし速かった。でもまだ翻訳とか出来ない。このjLanguageプラグインは良そうだったけどダメだった。時々英語と日本語でブログしたいからね。どうやったらいいのかな。そして、単記事の言語を決める事が出来ない。

そして、前でテンプレートはHTMLだった(自分で作った)から記事はHTMLだったから今、XHTMLとしてもHTMLとしてもvalidate出来ない。直す気がない。

シヌ

Saturday, June 16th, 2007

時々一人で会話をする。この会話をブログしようと思った。

家と仕事を見付けないとならないって事が分かってるけど何とか日本語の方はもっと大事だと思う。

もし日本語を勉強出来なければ死ぬって言う気がする。そんな訳ないって分かってる。まあ、多分そう言うひどくないかな、日本語なくて人生は詰まらないかな。

コンピュータの事も好きだけどそんなに好きじゃない。もしコンピュータ出来なかったら多分教師する。

何で日本語はそんなに楽しいか分からない。もうすぐ十一時。お休み。

ロンドン

Saturday, June 16th, 2007

ノード・ユア・ホームワーク

Write a short letter to the newspaper to promote your town.

訳:新聞へのあなたの町の首唱の短い手紙を書け。

私の町だとうー?ロンドンの方は良いと思うから今の町の変わりにしょ来の都市を説明したら悪くないでしょう。じゃ、行くよ…

ロンドンは英国の首都ですからとても大きいです。実はロンドン市は2.6km²ですけど大ロンドンは1580km²です。大好きです。なぜなら、すごい広いし、かなり込んでいるし(込んでいる方が良いと思いますよ)、店が一杯あるし、博物館も一杯あります。日本の店がありますから日本語の本や新聞の買う事が出来ます。日本語の勉強のために読める本や読めない本が必要です。所で、ロンドンのジャパンイーズミートアップは毎週だし百人位が行くらしいです。つまりブラッドフォードは最悪でロンドンは最高です。

富夢

They’re always shooting dead people

Monday, June 11th, 2007

Time for an English lesson from Doctor Tom!

  1. BBC News: Woman shot dead by police
  2. In my head: They’re always shooting dead people
  3. In my head: I mean, they’re always shooting people dead

Let’s look at some phrases:

Phrase Meaning

shoot dead a person Shoot a person such that they die

shoot a dead person Shoot a person who is already dead

shoot dead people Because there’s only been a particle removed (for the plural), one would have thought it would be able to mean both, but reading it I can only get the “shoot people who are already dead” meaning

shoot people dead Shoot people such that they die

I just thought of an interesting phrase with two parsings: The tyres were shot - the tyres were (past tense, active voice) in the state of being “shot” (in poor condition), or - somebody shot the tyres (past tense, passive voice).

What fun!

ロンドン

Friday, June 8th, 2007

ん、ロンドンへ行った。楽しかった。よく迷っちゃった。

ロンドンへ引っ越すつもりなので仕事や家を探しに行った。

火曜日は…忙しかった。Guardian Summer Graduate Fairに行って会社の人と話した。楽しかったといくことでもなく詰まらなかったといくこどでもない。会社の情報を一杯集めた。晩に二つ家にみに行った。一つ目は安くて駅から遠かった。二つ目は一つ目より高くて駅から近くてハウスメートが優しかった。

水曜日はひまだった。まずはピカディリーのJapan Centre。レストランの新装のようだった、二階の本屋も変わった、でも地下の食品の店はあまり変わらなかった。本屋で以下を買った:

何買ったって?もちろん、日本語の本を一杯買った。

  • 風の谷のナウシカ1(漫画!)・好きな映画だもの漫画を読みたかった
  • 昨日の朝日新聞
  • まんが日本昔ばなし/Once Upon a Time in Japan(対訳)
  • インストール・ソフトのインストールの小説のようだがまだ読んでない、電子計算機の術語は得意だし読み難そうし

読み難いと読みやすい本を一杯買った。大成功!私、帰る時に家を出る時より本があると成功だと思う。

そして、Waterstonesで和英英和辞書(Oxford Japanese Minidictionary)を買った。ローマ字がないし、かなと漢字があるし、コンサイスだし、常用の言葉が一杯あるし(そう言えば調ぶと「concise」がなかった)。それより小さいからかばんに入れる。これで旅行をしながら勉強できる。

勉強の本を買いたくなかった。すげぇ高かったから。でも普通な本を読むとすぐ読みやすくなるはずだ。

ある時、電車のドアが閉まりながら電車に乗って刺さってしまった。ドアがああという間に強かった。結局無事で乗った。一度やったからもうやる気が無い。

You know the old proverb

Thursday, June 7th, 2007

You know the old proverb: If you aren’t the first result for your name in Google, change your name.

I’m now the first result in both UK and Japanese Googles for “アダムズ富夢”. Also, I’m second in the Japanese Google for “Tom Adams”.